Revista OtaGa
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

Está en chino...

Ir abajo

Está en chino... Empty Está en chino...

Mensaje  Akhu Vie Mayo 22, 2009 1:08 am

Shi Shì shí shi shi
A diferencia de occidente los lenguajes del lejano este son tonales, es decir, que un mismo sonido significa algo completamente diferente dependiendo la entonación que se utilice para pronunciarlo. Utilizando esta particularidad Zhao Yuanren escribió a principios del siglo 20 un poema de 92 caracteres utilizando solamente el sonido “shi”. Nadie sabe bien las intenciones de Zhao Yuanren, sin embargo muchos lingüistas aluden a que este intentaba demostrar que la romanización del mandarín (muy popular en su época) era algo ridículo ya que se perdía el sentido de lo escrito dadas las características particulares del lenguaje tonal. Si bien el poema, titulado Shi Shì shí shi shi y compuesto por una sucesión de 92 sonidos “shi”, parece un sin sentido esto no es así y el poema de hecho es una historia coherente.

En una cueva de piedra estaba un poeta Shi, que amaba devorar leones, y decidió comer a diez
Él iba al mercado seguido a buscar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones justo arribaron al mercado.
Al mismo tiempo que Shi arribaba también al mercado.
Al ver a esos diez leones, él los mató con flechas.
Llevó los cuerpos de los diez leones a la cueva de piedra.
La cueva de piedra estaba densa, él le pidió a sus sirvientes que la ventilen.
Luego de que la cueva de piedra se ventiló, él trató de comer a esos leones.
Cuando comía, realizó que esos leones eran de hecho diez leones de piedra.
Trata de explicar esto.

Pueden bajar un mp3 del poema leído en mandarin.

¿Y qué significa en realidad?
El poema cobra sentido cuando sabemos que es un Shishi -o Kara-shishi-. Los “Shishi” son parte del conjunto de mitologías budistas -en su versión china- sobre animales con propiedades especiales. Estos están representados por leones de piedra, los maestros de todos los felinos, y cuya principal característica era la de defender los templos y edificios tradicionales -en parte como el equivalente a las gárgolas en occidente-. Zhao Yuanren elabora su defensa de la tradición y su oposición a la romanización del chino clásico escribiendo un poema sobre estos leones defensores de la tradición los cuales le impiden al poeta “devorar el lenguaje” y el cual al ser romanizado pierde sentido. Los diez leones, además, están representados en las diez líneas del poema.

Tomado de: Anfrix
Akhu
Akhu
Admin
Admin

Cantidad de envíos : 184
Fecha de inscripción : 13/08/2008
Localización : Chihuahua, Chihuahua, México

http://www.mangaes.com

Volver arriba Ir abajo

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.